Украинские пословицы и поговорки с переводом (30 цитат)

Украинские пословицы и поговорки — это мудрые и красочные выражения народной мудрости, передающие глубокие жизненные истины. Они как зеркало украинской культуры, отражающее народные традиции и обычаи. Погрузитесь в этот уникальный мир украинских пословиц и поговорок, и раскройте для себя их глубокий смысл и мудрость, благодаря нашему переводу на английский язык.

Без трудів не їстимеш пирогів – без трудов не будет пирогов.
Лежачого хліба ніде нема – на хлеб лежа не заработаешь.
Хочеш їсти калачі, не сиди на печі – чтобы есть калачи, не нужно лежать на печи и бездельничать.
Щоб води з криниці напитися треба нахилитися – чтобы выпить воды из колодца, нужно к нему пойти.
Без труда нема плода – в русском языке есть аналогичная пословица «без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Щоб їсти рибу, треба лізти в воду – чтобы словить рыбу, стоит залезть в воду.
Яка кроква, така й лата, яка робота, така і плата – какая работа, такая и плата за нее.
Хто дбає, той має – кто заботится, тот имеет запасы.
Так трудиться, що аж голова болить – так работает – аж до головной боли.
Очі дивляться, а руки роблять – глазам страшно, а руки делают.
Кому до поту, а кому в охоту – кто работает до пота, а кто-то потому что хочет.
Візьміться за діло, як воші за тіло – возьмитесь за дело.
Щира праця на руках мозолі робить – искренний труд мозолистый.
Бджола мала, а й та працьовита – даже маленькая пчелка трудится.
Без діла і сила слабне – без дела силы уходят.
Без охоти не буде роботи – для работы нужна охота.
Був би початок, а кінець тоді і знайдеться – важно положить начало, а конец сам наступит.
Будинки будуються сокирою, а не язиком – дома строятся не языком, а топором;
Дай боже, щоб робилось та не псувалось – дай Бог, чтобы дело делалось, а не портилось.
Білі руки бояться роботи – белые руки не стоят к работе.
Так робить, що із шкури вилазить – работает из шкуры вон.


Відчиняй, пане, ворота, – йде твоя робота – открывай, господин, двери, идет работа.
Більше діла, менше слів (встречается также вариант «Менше говорити, а більше робити») – больше дела, меньше слов.
Говорінням не почнеш і не закінчиш роботу – работа болтовней не делается.
На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».
Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
Дословный перевод: Когда у Мыкыты волы были, так и Мыкыта кумом был.
Русский аналог: Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»
Поти старець плохий, поки собаки не обступлять.
Дословный перевод: До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат.
Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Тереся не берется.
Ти йому про Тараса, а він — півтораста . (Я йому про гриби, а він про пироги)
Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста. (Я ему о грибах, а он о пирогах)
Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька. Ты ему про
Фому, а он про Ерёму.

Все афоризмы для вас
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
ТЕПЕРЬ НАПИШИ КОММЕНТАРИЙ!x