Здесь этого дегтя, кажется, целое небольшое ведерко. Дело в том, что Литрес стал сотрудничать с изданием Азбука-Аттикус, которое сейчас имеет полные права на переводы и издания книг Джоан Роулинг в России. А переводом серии о Гарри Поттере стала небезызвестная Мария Спивак (Та-Которую-Нельзя-Называть). Именно из-под пера ее команды появились эти монстры: Огрид (Хагрид), Думбльдор (Дамблдор), улица Мракэнтлен (площадь Гриммо), Злодеус Злей (Господи, Северус Снейп, ну на крайний случай Снегг), и прочие прелести машинного (или уже черт-те какого) перевода. Несмотря на то, что все дети 2000-х познакомились с книгами о Мальчике-Который-Выжил именно в переводе РОСМЭН, и фильмы тоже были сняты по этому переводу, Азбука-Аттикус привлекли именно эту команду переводчиков, перед которыми даже гугл-перевод становится осмысленным текстом. Ощущение создается, что Pottermore даже не интересовались качеством перевода в России у тех, кому продавали права. Это было, видимо: "И так сойдет!".
Несмотря на все вышесказанное, новость все же хорошая. Все любители новомодных гаджетов ранее были невольными пиратами (йо-хо-хо, РОСМЭН и бутылка сливочнового пива!:3), но теперь можно отдать свою небольшую копеечку порталу Pottermore, который как раз и продал права на издание книг в России Литресу, и еще меньшую копеечку лично маме Ро.
Наша же скромная редакция поздравляет Литрес с таким замечательным событием, и от всей души надеется, что этот портал найдет-таки качественного переводчика, с которым не стыдно будет брать в руки русскоязычные варианты всеми нами так любимой книги о Гарри Поттере.
А пока купить книги на английском у них тоже можно, вот здесь. А на русском - здесь :)